Translation
Carpe is the second-person singular present active imperative of carpō, “pick or pluck,” used by Ovid to mean “enjoy, seize, use, make use of”. Diem is the accusative case of the noun “dies”, that means “day”. A more literal translation of “Carpe diem” would thus be “enjoy the day” or “pluck the day [as it is ripe]”—i.e. to enjoy the moment; however, in its modern-day usage, the “diem” usually gets abstracted as “opportunity.”
via Carpe diem – Wikipedia, the free encyclopedia.
There are moments in between, when you’re working on any creative project, a book, a movie—when everything falls away, and there is only quiet…and perhaps companionship…
Great photos, I love the phrase Carpe Diem.
It’s hard to find a bad photo of Elizabeth 😉 .
Thanks for the Latin lesson and lovely photos.
Lovely photos…anytime! Latin lesson…I had to resort to Wikipedia.
Such a gorgeous photo of Liz. Makes me want to break out the paper and charcoal.
S.K. how are you? You’re lucky you’re not my neighbor or I would be bombarding you with questions right now about self-publishing 😉 . xox, V
And carpe noctem too, Vickie! O, future self-publishing Star who is already glittering jeweled flame among Writers!
Just as long as I’m not a glittering flame-out…
Lovely.
So beautiful, and come to think of it, I think she had horrible lumbago…